
香巴噶舉教言集NG11ནི་གུའི་ཡན་ལག་ལུས་སེམས་འཆི་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ།།
1-134
༄༅། །ནི་གུའི་ཡན་ལག་ལུས་སེམས་འཆི་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ།།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །ནི་གུའི་ཡན་ལག་ལུས་སེམས་འཆི་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ། འདིར་ཉིང་ཁུའི་ཡན་ལག་ལུས་སེམས་འཆི་མེད་མན་ངག་གི་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་སུམ་
ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་སྦྱངས་ནས། གདན་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་ཙོག་པུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གང་བདེ་བྱས་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་འདི་ལྟར་བསམ་
པར་བྱ་སྟེ། འཆི་ཞེས་པ་འདི་ལུས་འཆིའམ་སེམས་འཆི། ལུས་འཆིའོ་སྙམ་ན། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་འཆིའམ་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་འཆི། དང་པོ་ལྟར་ཡང་མིན་ཏེ་ལུས་འདི་ཤ་ཁྲག་རྒྱུས་པ་ལྤགས་པ་
སོགས་ཚོགས་པའི་བེམ་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེ་ལ་འཆི་བ་ག་ལ་ཡོད། ཡོད་ན་རྡོ་སོགས་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཆི། བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་མི་འཆི་སྟེ། འཆི་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཤི་བས་
འཆི་བའི་གོ་ཆོད་དགོས། དེ་ལྟར་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཤི་བ་རྨིས་པའི་གང་ཟག་དེ་དག་གཉིད་མི་སད་དགོས་ཏེ་ཤི་ཟིན་པས་སོ་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་། མདོར་ན་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕེན་པ་
ཟད་ནས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་ལ་སེམས་མ་གནས་པ་ཙམ་ལ་འཆི་བ་ཞེས་བརྟགས་པ་ཡིན་གྱི་འཆི་བ་ཞེས་པ་དོན་ལ་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་བསམ་ཞིང་ལུས་འཆི་མེད་དུ་ནམ་གཏན་ལ་འབེབས་འབེབས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
1-135
སེམས་འདི་འཆིའོ་སྙམ་ན་དེ་ལ་སེམས་འཆི་མེད་རང་འགྲོལ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཉི་
མ་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མའི་སྟེང་དུ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་པས་དུས་མཚན་མའི་ལྟོ་བ་མནན་པ། གཡོན་བསྐུམས་པས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོའི་མགོ་བོ་བལྟབས་ནས་མནན་
པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་ལྡན་ཞལ་འགྱུར་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ལྕོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་ན་ཚེས་གཅིག་གི་ཟླ་བ་འཚོག་མའི་སྟེང་ན་
སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་
ཐབས་གྲོལ་བ་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གཡས་གྲི་གུག་གིས་གདུག་པ་ཅན་སྡིགས་ཤིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་གཅེར་བུ་སྤྱན་
གསུམ་སྐྲ་གྲོལ་བ། སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར་བ་ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་རྒྱན་ལྔ་ལྡན་ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་ཤིང་ག

【现代汉语翻译】
香巴噶举教言集NG11，那若六法之拙火瑜伽。
1-134
那若六法之拙火瑜伽。
顶礼 गुरु (藏文，梵文天城体，guru，上师)。
在此，为了圆满那若六法之拙火瑜伽的口诀并加以修持，通过三十二种拙火，调理脉、气、明点。在舒适的坐垫上，以舒适的姿势，如跏趺坐等安坐。首先进行皈依、发心、上师瑜伽等前行，然后这样思维：所谓‘死亡’，是指身体的死亡还是心灵的死亡？如果认为是身体的死亡，那么是果报之身死亡还是习气之身死亡？如果是前者，那是不可能的，因为身体只是由血、肉、筋、皮肤等组成的物质，它怎么会死亡呢？如果会死亡，那么石头等为什么不会死亡？习气之身也不会死亡，如果会死亡，那么在梦中死亡就应该等同于真正的死亡。如果是那样，那么梦见自己死亡的人就不应该醒来，因为他们已经死了。总之，当过去的业力耗尽，果报之身不再被心所依附时，我们才认为这是死亡，但实际上，死亡并非真实存在。因此，应当思维身体是不死的，并坚定不移地修持。
1-135
如果认为是心灵的死亡，那么为了修持这个名为‘心不死，自然解脱’的特殊口诀，首先进行皈依、发心等前行，然后在刹那间，于莲花、日轮、怖畏金刚和时母的座垫上，观想胜乐金刚（藏文，梵文天城体，cakrasaṃvara，轮之守护）本尊，身色蓝色，右腿伸展踩着时母的腹部，左腿弯曲踩着黑色怖畏金刚的头部。一面二臂，三眼圆睁，面露忿怒，龇牙咧嘴。顶上的头发束成发髻，顶端装饰着珍宝。左手拿着一弯新月，上面放置着杂色金刚杵。双手持金刚铃和金刚杵，拥抱着佛母。头戴五个干骷髅头冠，颈上挂着五十个湿人头项链，佩戴着六种骨饰。身穿虎皮裙，展现出九种舞姿。在他的怀中，是佛母金刚亥母（藏文，梵文天城体，vajravārāhī，金刚母猪），红色，右手持钺刀指向恶毒者，左手持盛满鲜血的颅碗，拥抱着本尊。赤身裸体，三眼圆睁，头发散乱。身体丰满，乳房隆起，头戴干骷髅头冠和项链，佩戴着五种骨饰，左腿伸展，踩着……

【English Translation】
Shambala Kagyu Teachings NG11: Instructions on the Immortal Body and Mind, a Branch of Niguma.
1-134
Instructions on the Immortal Body and Mind, a Branch of Niguma.
Namo Guru (藏文，梵文天城体，guru，Teacher).
Here, to complete the oral instructions on the Immortal Body and Mind, a branch of Niguma, and to practice them, one purifies the three channels, winds, and bindus through thirty-two tsalungs. On a comfortable cushion, sit in a comfortable posture, such as the lotus position. First, perform the preliminary practices of refuge, bodhicitta, and guru yoga, and then contemplate as follows: This 'death,' does it refer to the death of the body or the death of the mind? If you think it is the death of the body, then is it the death of the resultant body or the death of the habitual body? If it is the former, that is not possible, because the body is merely a collection of flesh, blood, sinews, skin, etc., a mere object. How can it die? If it could, why wouldn't stones and other things also die? The habitual body also does not die, because if it did, then dying in a dream would have to be equivalent to real death. If that were the case, then those who dream of dying in a dream would not have to wake up, because they would already be dead. In short, when the force of past karma is exhausted and the mind no longer abides in this resultant body, we consider this to be death, but in reality, death is not truly established. Therefore, one should contemplate that the body is immortal and cultivate this steadfastly.
1-135
If you think it is the death of the mind, then in order to practice this special instruction called 'The Mind is Immortal, Self-Liberated,' first perform the preliminary practices of refuge and bodhicitta, and then in an instant, on a lotus, sun disc, and the seats of Bhairava and Kalaratri, visualize Chakrasamvara (藏文，梵文天城体，cakrasaṃvara，Wheel-Binding) as the deity, blue in color, with his right leg extended, pressing down on the belly of Kalaratri, and his left leg bent, pressing down on the head of black Bhairava. With one face and two arms, three eyes wide open, with a wrathful expression, baring his fangs. His hair is tied in a topknot, adorned with a jewel at the top. In his left hand, he holds a crescent moon, upon which rests a multicolored vajra. His two hands hold a vajra and a bell, embracing his consort. He wears a crown of five dry skulls, a necklace of fifty wet human heads, and is adorned with six bone ornaments. He wears a tiger skin loincloth, displaying the nine dances. In his embrace is his consort, Vajravarahi (藏文，梵文天城体，vajravārāhī，Vajra Sow), red in color, with her right hand holding a curved knife, threatening the wicked, and her left hand holding a skull cup filled with blood, embracing her consort. Naked, with three eyes wide open, her hair disheveled. Her body is full, her breasts are prominent, and she wears a crown and necklace of dry skulls, adorned with five bone ornaments, her left leg extended, stepping on...

--------------------------------------------------------------------------------

ཡས་བསྐུམས་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་གཅིག་གསལ་བར་སྒོམས། 
1-136
དེའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ནི། ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་སྐྲ་མཚམས་སུ་ལྷ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དེ་
ཡང་མགོ་བོ་སོ་སོར་བྱེད་པའི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསམ། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ལས་འོད་བྱུང་བས་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གསལ་སིང་སོང་། དེ་ནས་ཤངས་ཡན་སྤྱན་རྩ་ཚུན་གསལ་བའི་སྤྱན་
གསུམ་ཧྲིག་ཧྲིག་པ། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་མགྲིན་པ། ཐུགས་ཁ་ལྟེ་བ་གསང་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ཡན་ཆད། དེ་ནས་པུས་མོ་ལོང་བུ་སོར་མོའི་སེན་མོ་ཕན་ཆད་གསལ་སིང་བ་བྱུང་བྱུང་བསྒོམ། ཡབ་
ཀྱི་ཕྱི་སྦྱངས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་ཚངས་བུག་ན་མར་སོང་བས་ཤངས་དང་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་སྔོ་སང་སོང་། དེ་ནས་ཐུགས་ཁ་ལྟེ་བ་གསང་གནས་པུས་མོ་ལོང་
བུ་སོར་མོའི་ནང་ཡན་ཆད་སྔོ་སིང་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ། ཡབ་ཀྱི་ནང་སྦྱངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་སྐྲ་མཚམས་སུ་བཾ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་
བ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་གོང་བཞིན་ཡུམ་གྱི་ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་སྦྱངས་ཁྱད་པར་བྷ་ག་དང་ནུ་མ་དམར་སང་ངེ་བསྒོམས་པ་ནི་ཁ་དོག་གསལ་འདེབས་སོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་སྤྱན་དབུས་མ་ནས་རིམ་བཞིན་གསལ་འདེབས། 
1-137
རལ་པའི་ཐོར་ལྕོག་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ལུགས། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཞབས་ཀྱི་འཆང་སྟབས་སྒེག་པ་མེ་དཔུང་ལ་སོགས་པ་དེ་རེ་རེ་ནས་གསལ་འདེབས་པ་ནི་དབྱིབས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུམ་ལ་
ཡང་དབྱིབས་རེ་རེ་ནས་བསྒོམ། དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ནོར་བུ་ཟླ་ཕྱེད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན། གདུ་བུ་སྐེ་རགས་ཐལ་ཆེན་རེ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག མི་མགོ་སྐམ་
རློན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ། ཡུམ་ལའང་ཐལ་ཆེན་མ་གཏོགས་པའི་རུས་རྒྱན་ལྔ་མགོ་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་སོགས་རིམ་བཞིན་བསྒོམས་པ་ནི་རྒྱན་གསལ་འདེབས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡབ་ཡུམ་
གཉིས་ཀ་གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ཡང་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ནས་མ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ནས་རང་བཞིན་གང་དུ་ཡང་
མ་གྲུབ་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ། འདི་ལྟ་བུ་འདི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལྷ་སྐུར་སྣང་བ་མ་གཏོགས་དེ་ལས་ལོགས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པར་ཐག་བཅད་
དེ་བསྒོམ། དེས་རྨི་ལམ་དང་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དེ་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཞིག་རྨིས་ཀྱང་། ཡུལ་གྱིས་ཚུར་འོང་བ་ཡང་མེད། རང་སེམས་ཀྱིས་ཕར་ཕྱིན་པ་ཡང་མེད། སེམས་ཉིད་ཀྱིས་བས

【现代汉语翻译】
向上收拢与父亲相拥，观想父母双方皆安住于智慧之火焰中。
观想其顶上有上师，并祈请。之后进入实修，分为三部分：首先是前行，观想父亲头顶发际线处有清晰明亮的本尊身。
复观想每个头顶上有一个蓝色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字），光芒四射。然后，从吽字发出光芒，照亮眉间以上的部分。接着观想从鼻梁到眼角的三个明亮闪烁的眼睛。
然后依次观想喉咙、心口、肚脐、直至生殖器交汇处。再观想膝盖、脚踝、直至脚趾甲，都变得清晰明亮。这是父亲的外观修习。
然后，再次观想从吽字发出蓝色光芒，从梵穴向下进入，直至鼻梁和喉咙都变成蓝色。然后观想心口、肚脐、生殖器、膝盖、脚踝、直至脚趾内部，都变成蓝色的光芒。这是父亲的内在修习。
同样，观想母亲头顶发际线处有一个红色的വം（བཾ，vaṃ，vaṃ，种子字），发出红色光芒。然后，从该字发出红色光芒，如前所述修习母亲的内外，特别是观想bhaga（梵文，bhaga，bhaga，女性生殖器）和乳房呈现鲜红色，这是颜色的清晰观想。
然后，从父亲的眉心开始，依次清晰观想。
观想发髻、手持金刚铃杵的姿势、面部咬牙切齿的表情、脚步的优雅姿态、火焰等等，逐一清晰观想，这是形状的观想。同样，对母亲也逐一观想形状。
然后观想父亲头顶的宝珠、半月、各种金刚、法轮、耳环、项链、手镯、腰带、骨灰、六种骨饰、干湿人头颅制成的头饰和项链。对母亲也观想除了骨灰之外的五种骨饰、干人头颅制成的头饰和项链等，依次观想，这是饰物的清晰观想。
如是观想父母双方皆为空明、大乐、双运自性的光明。观想其清晰的体性不混杂，圆满具足；空性的体性无任何自性，是光明的自性。如此观想，此乃自心显现为本尊身，除此之外，并非外在真实的显现，如此确定并观想。
因此，如同梦境和水月，即使在梦中梦到各种景象，景象也不会自己过来，也不是自己的心主动过去，而是心识的显现。

【English Translation】
Folding upwards, embracing the father, visualize both parents residing in the midst of the blazing fire of wisdom.
Visualize the lama above their crown and supplicate. Then, enter into practice, which has three parts: first, the preliminary, visualize a very clear deity form at the father's hairline.
Again, visualize a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) radiating light on each head. Then, visualize light arising from the Hūṃ, illuminating clearly up to the brow. Then, three bright, flashing eyes from the bridge of the nose to the corners of the eyes.
Then, gradually visualize the throat, heart, navel, up to the junction of the secret place. Then, visualize the knees, ankles, up to the fingernails of the toes, becoming clear and bright. This is the father's outer purification.
Then, again visualize blue light radiating from the Hūṃ, going down through the fontanel, turning the nose and throat blue. Then, visualize the heart, navel, secret place, knees, ankles, up to the inside of the toes, as blue light. This is the father's inner purification.
Similarly, visualize a red Vaṃ (བཾ，vaṃ，vaṃ，seed syllable) radiating red light at the mother's hairline. Then, visualize red light arising from it, purifying the mother's outer and inner aspects as before, especially visualizing the bhaga (Sanskrit, bhaga, bhaga, female genitalia) and breasts as bright red. This is the clarification of color.
Then, gradually clarify the visualization from the center of the father's eyes.
Visualize the hairstyle, the way of holding the vajra and bell, the bared teeth, the elegant posture of the feet, the flames, etc., one by one. This is the visualization of form. Similarly, visualize each form of the mother.
Then, visualize the jewel on the father's crown, the crescent moon, various vajras, the dharma wheel, earrings, necklaces, bracelets, belts, ashes, the six bone ornaments, and the headdress and necklace made of dry and wet human heads. For the mother, visualize the five bone ornaments except for ashes, the headdress and necklace made of dry human heads, etc., in sequence. This is the clarification of ornaments.
Visualize both father and mother as clear emptiness, great bliss, the clear light of the nature of union. Visualize that its clear essence is unmixed and complete, and that its empty essence is without any inherent existence, as the nature of light. Visualize that this is nothing other than the appearance of one's own mind as the deity form, and that it is not truly established as an external entity separate from it. Decide this and visualize.
Therefore, like a dream and a reflection in water, even if various objects are dreamed of in a dream, the objects do not come here, nor does one's own mind go there. It is the manifestation of mind itself.

--------------------------------------------------------------------------------

ླད་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་ལོགས་སུ་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །
1-138
དེས་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལས་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་སེམས་འོད་གསལ་ལྷ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དེ་གང་ནས་བྱོན་གང་དུ་བཞུགས། གང་ན་གནས་བརྟགས་པས་གང་ནས་ཀྱང་མ་བྱོན་གང་
དུ་ཡང་མི་བཞུགས། གར་ཡང་མི་གནས་པར་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་ཐག་གཅད། དེ་འདྲའི་རང་སེམས་ལྷ་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གཟིགས།
མ་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར། ད་ལྟ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གཟིགས་སོ་སྙམ་དུ་བསྒོམ་མོ།། །།
༄། །དངོས་གཞི།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སེམས་གསལ་སྟོང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་འདི་འཆི་མེད་དུ་བསྒོམ་
པ་ལ་འཆི་མེད་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི་དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གཟིགས་པའི་རང་སེམས་གསལ་སྟོང་དེ་ལ་ན་བ་མ་གྲུབ་སྟེ། ན་བར་སྣང་བ་དེ་རང་
གི་ལས་ཉོན་གློ་བུར་བ་དེས་བསླད་པའི་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་ལ་ན་བའི་རྒྱུ་མེད་དེ་མེད་པས་འབྲས་བུ་ན་བ་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་སེམས་ན་མེད་དུ་རྟོགས་རྟོགས་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་
པ་ནི་དེ་འདྲ་བའི་སེམས་འཆི་བ་མ་གྲུབ་སྟེ་འཆི་བ་ཞེས་པ་ལུས་བེམ་པོ་འདི་དང་རྣམ་རྟོག་གློ་བུར་བ་དེ་བྲལ་བ་ལ་བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན་འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་དང་བྲལ་བ་གང་དུ་ཡང་མི་བདེན་པའི་སྟོང་ཉིད་དུ་ནམ་ཐག་མ་ཆོད་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །
1-139
གསུམ་པ་ནི་དེ་འདྲ་བའི་སེམས་དེ་ལས་འཚང་རྒྱ་རྒྱུ་འདུག་གམ་མི་འདུག་བལྟས་པས་འཚང་རྒྱ་རྒྱུ་མེད་དོ། །སེམས་ཀྱི་དུས་དང་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་འོད་གསལ་སྟོང་
ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་དོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དེ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་མིང་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །བཞི་པ་ནི་
དེ་འདྲའི་ལྷ་སྐུ་རང་སེམས་གསལ་སྟོང་དེའི་རང་བཞིན་ལ་བསམས་ན་འཁོར་བ་མ་གྲུབ་སྟེ། འཁོར་བ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས་འཁོར་བར་འཁོར་མཁན་མ་གྲུབ་སྙམ་དུ་འཁོར་བ་རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་
སྣང་བར་ཐག་ནམ་ཆོད་ཆོད་བསྒོམ་མོ།། །།
༄། །རྗེས།
གསུམ་པ་རྗེས་ནི་དེ་ལྟར་རང་སེམས་འཆི་མེད་དུ་ཐག་བཅད་དེ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་ཡེངས་མེད་དུ་བསྒོམ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་སེམས་ཅན་ལ་
སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ། དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་བས་བོགས་འདོན་ན། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་འཆི་ཁའམ། བར་དོར་འཚང་རྒྱ་ན་སྒྲིབ་པ་ཆུང་
ཞིང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་སྒོམ་པ་ལྟ་ཞོག འཆི་ཁར་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་སམ་ཆ་ཤས་ཙམ་གསལ་བས་ཀྱང་སྒྱོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རམ

【现代汉语翻译】
由于业力的影响，心性显现为多种多样，但除此之外，没有真实成立的。
1-138
因此，要像水中月一样认识它。同样，自心光明，本尊身极其清晰，从何而来，住在何处？无论在哪里观察，它都没有来处，也没有住处。不存于任何地方，确信它是明空双运，远离戏论。像这样与自心本尊无二无别的佛陀，过去诸佛未曾见过，未来诸佛也不会见到，现在诸佛也未曾见过，如此观修。
༄། །正行。
第二，正行：将心观修为空明自性，不成立，即是观修不死。其中有四种不死心的所缘。第一，如是三时诸佛未曾见过的自心空明，没有生病，因为显现生病是自己业力和烦恼的暂时显现，究竟而言，没有生病的因，没有因就没有果，如此思维，了知心无病，并观修。第二，这样的心没有死亡，死亡只是对这个身体和暂时的分别念分离的假立。如果观察分析，在未彻底断定无有能迁、所迁，任何地方都不真实的空性之前，要不断观修。
1-139
第三，这样的心是否需要成佛？观察后发现不需要成佛。心的状态和成佛时的心的自性，二者在光明空性中没有分别。心的清净自性，远离一切暂时的垢染，只是被赋予了佛陀的名称，如此观修。第四，如果思维这样的本尊自心空明的自性，轮回是不成立的。因为轮回不真实成立，所以在轮回中流转者也不成立，如此断定轮回是自心迷惑的显现，并不断观修。
༄། །后行。
第三，后行：如是断定自心不死，生起定解，毫不散乱地观修。向喇嘛祈祷，修持对众生的慈悲心，将一切善根为了所有众生的利益回向圆满菩提，以此来增上功德。即使造了五无间罪，在临终或中阴也能成佛。少许业障且具足善缘者，经常修持自不必说，即使在临终时，完整或部分地观想本尊，也能像弹射器一样。

【English Translation】
Due to the influence of karma, the nature of mind appears in various ways, but apart from that, there is nothing truly established.
1-138
Therefore, one should recognize it like the moon in water. Similarly, the self-mind is clear light, the deity's form is extremely clear, from where does it come, where does it reside? No matter where you look, it has no origin and no place to stay. It does not exist anywhere, and it is certain that it is the union of clarity and emptiness, free from extremes of elaboration. Such a Buddha, inseparable from the self-mind deity, has not been seen by the Buddhas of the past, nor will it be seen by the Buddhas of the future, nor has it been seen by the Buddhas of the present, so meditate.
༄། །Main practice.
Second, the main practice: to meditate on the mind as clear and empty in nature, not established, is to meditate on immortality. Among them, there are four objects of focus for the immortal mind. First, the self-mind clear emptiness that has not been seen by the Buddhas of the three times, as such, does not have sickness, because the appearance of sickness is a temporary appearance corrupted by one's own karma and afflictions. Ultimately, there is no cause for sickness, and without a cause, there is no result of sickness, so think, realize that the mind is without sickness, and meditate. Second, such a mind does not have death, death is merely based on the separation of this body and temporary thoughts. If you observe and analyze, until you have completely determined that there is no emptiness in which there is no moving or being moved, you must continue to meditate.
1-139
Third, does such a mind need to attain Buddhahood? After observing, it is found that there is no need to attain Buddhahood. The state of mind and the nature of the mind at the time of attaining Buddhahood are inseparable in clear light emptiness. The pure nature of the mind, free from all temporary defilements, is merely given the name Buddha, so meditate. Fourth, if you think about the nature of such a deity's self-mind clear emptiness, samsara is not established. Because samsara is not truly established, the one who wanders in samsara is also not established, so determine that samsara is a manifestation of the delusion of the self-mind, and constantly meditate.
༄། །Subsequent practice.
Third, the subsequent practice: Having determined that the self-mind is immortal, generate certainty and meditate without distraction. Pray to the lama, cultivate compassion for sentient beings, and dedicate all virtues to perfect enlightenment for the benefit of all sentient beings, thereby increasing merit. Even if one has committed the five heinous crimes, one can still attain Buddhahood at the time of death or in the bardo. Those with few obscurations and endowed with good fortune, not to mention constant practice, even at the time of death, visualizing the complete or partial form of the deity, can be like a catapult.

--------------------------------------------------------------------------------

་ངང་པའི་རྫིང་དུ་རྡོ་བརྒྱབ་པའམ། ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉི་མ་རྒས་པ་དང་ཟླ་བ་འཆར་བ་དུས་མཉམ་བཞིན་དུ་བར་དོར་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། 
1-140
ཆོས་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པར་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་མེད་པར་ལམ་བསྒྲུབ་པའི་རྩོལ་བ་ཆེར་
བྱས་ཀྱང་། ཆུ་བསྲུབས་ཀྱང་མར་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ངལ་བ་དོན་མེད་ཡིན་ཞིང་། འདི་འདྲ་བའི་གདམས་ངག་དང་ལྡན་ཞིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དེ་ནི་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་ནས་བསྡུས་
པས། ལས་ཉོན་འཁྲུལ་པའི་གཅོང་ནད་བསལ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་ངེས་པའི་གདམས་པ་ཡིན་པས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་སོ། །འདི་བས་ཟབ་པའི་མན་ངག་རྒྱ་བོད་གཉིས་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕོ་གྲུང་
མོ་གྲུང་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཚེ་གཅིག་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆོས་ལགས་སོ། །འདི་དག་གི་རིགས་པས་ལུས་བེམ་པོ་འདི་སེམས་གསལ་སྟོང་གཉིས་ཀ་འཁོར་བ་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་འཆུག་མི་འཆུག སངས་རྒྱས་ནས་
འཁོར་བ། ངན་འགྲོ་ནས་བདེ་འགྲོ་སོགས་སུ་འཆུག་མི་འཆུག་བལྟས་ལ། ལུས་དང་སེམས་འཆུག་མེད་དུ་ཐག་ཆོད་ཆོད་བསྒོམ་མོ། །སྙིང་རུས་ཅན་ཚེ་གཅིག་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆོས། ཉིང་ཁུའི་ཡན་ལག་གི་
ཆོས་སྐོར་ལས་འཆི་མེད་དང་འཆུག་མེད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་གསལ་བ་འདི་ཡང་ལུང་སྟོང་སྨྱོན་པས་མཁའ་འགྲོའི་གསུང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་གནས་མཆོག་རི་བོ་ཆེར་སྟག་ལོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་བདུན་པའི་བཅོ་ལྔའི་བར་ལ་ཉིང་ཁུའི་ལུས་ཡན་དང་བཅས་པ་ཚང་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་བཀའ་བཅུ་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། 
1-141
༈ དམ་ཆོས་འདི་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ཚེ་འདིས་འཁྲི་བ་བཅད་པས་དོན་ཆེན་གྲུབ་ནས་གཏན་གྱི་བྱུས་ལེགས་འགྲོ་བ་འདུག་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྩོལ་བ་སྐྱེད་ལ་རེམ།། །།



【现代汉语翻译】
如同向天鹅栖息的池塘投掷石块，又如十五的满月与日落同时出现，在中阴界，证得圆满报身佛果位。
不住于法身，为了调伏不同根器的众生，任运自成地利益他们，此过程永不间断。如果没有这样的窍诀，即使努力修行，也如同搅水取酥油，徒劳无功。拥有并修持此窍诀，如同提取了所有经续的精华，能消除由业和烦恼引起的顽疾，是必定能往生空行净土的教法，因此必须修持。没有比这更深的口诀了，无论在印度还是西藏。有毅力、有精进的人，此法是能在一世证得佛果的妙法。通过这些道理，观察这个物质身体是否会从明空二元的轮回中转化为成佛？是否会从成佛的状态退转回轮回？是否会从恶趣转到善趣等等？要确信身体和心识不会错乱，坚定地禅修。对于有决心的人来说，这是一世成佛的教法。从精华支分教法中，关于不死和不退转的观修次第的阐释，这是疯智金刚（龙钦巴尊者自称）如空行母之语般体验后所写。时间是虎年六月初八至七月十五，地点是圣地瑞沃切，记录者是精通经论的格西 洛哲坚赞，他完整地记录了精华支分的所有内容。
如果如法修持此殊胜之法，就能断除今生的牵绊，成就伟大的意义，最终获得究竟的利益。愿所有人都精进努力！

【English Translation】
Like throwing a stone into a swan's pond, or like the simultaneous setting of the fifteenth day's sun and the rising of the moon, in the Bardo, one attains the complete Sambhogakaya (enjoyment body) Buddhahood.
Without moving from the Dharmakaya (truth body), spontaneously and continuously benefiting sentient beings according to their needs through the two form bodies. Without such a key instruction, even with great effort in practice, it is like churning water for butter, a futile endeavor. Having and practicing this key instruction is like extracting the essence of all Sutras and Tantras, eliminating the chronic diseases caused by karma and afflictions, and is a teaching that will surely lead to Khechara (空行净土，Pure land of Dakinis), so it must be practiced. There is no deeper instruction than this in either India or Tibet. For diligent men and women, this is a Dharma to attain Buddhahood in one lifetime. Through these reasons, observe whether this physical body will transform from the dualistic Samsara of clarity and emptiness into Buddhahood? Will it regress from Buddhahood back to Samsara? Will it transform from lower realms to higher realms, etc.? Be certain that the body and mind will not be confused, and meditate with firm conviction. For those with determination, this is a Dharma to attain Buddhahood in one lifetime. From the essence of the branch teachings, this clear explanation of the meditation sequence of immortality and non-regression was written by Lungtong Nyönpa (the crazy wisdom one, Longchenpa's self-reference) as experienced like the words of a Dakini. The time is from the eighth day of the sixth month to the fifteenth day of the seventh month in the Tiger year, at the sacred site of Riwoché. The scribe is Kachuwa Lodrö Gyaltsen, who completely recorded all the contents of the essence branch.
If this sacred Dharma is practiced properly, it will cut off the attachments of this life, accomplish great meaning, and ultimately achieve lasting benefit. May everyone generate effort and strive!

--------------------------------------------------------------------------------

